وَأَرَى النَّوَارِسَ
لَمْ تَعُدْ تُوحِي بِأَنْغَامِ الوَدَاعْ
وَرِيَاحَ مَنْ أَهْوَى
تَهُبُّ عَلَى المَدَى…
وَأَرَى احْمِرَارَ الأُفْقِ
قَدْ غَطَّى الشِّرَاعْ
فَمَتَى يَجِيءُ؟


وَهَلْ سَيَبْقَى مَرْفَأُ الحُبِّ المُحَطَّمُ

جَاثِمًا فَوْقَ الصُّخُورْ؟
وَالسَّاعَةُ الصَّمَّاءُ مَا فَتِئَتْ تَدُورْ
فَوْقَ انْتِظَارِ الرَّاحِلِينَ بِلاَ رُجُوعْ
***
أَناْ لاَ أَخَافُ مَنْ الظَّلاَمِ إِذَا أَتَى
لَكِنْ..
أَخَافُ مِنَ الحِكَايَاتِ الطَّوِيلَةِ وَالشُّمُوعْ
وَالمَرْفأِ المَكْسُورِ فِي جَفْنِ المُحِبِّ
بِلاَ دُمُوعْ
***
رَحَلَ الشِّرَاعُ
إِلَى ظَلاَمٍ غَائِبٍ..
فَمَتَى يَعُودْ؟
إِنْ لَمْ تَمِلْ رِيحُ المَسَافَةِ
عَـــنْ ضُلُوعِ العَاشِقَََيْنْ
سَيَكُونُ حَتْمًا حُبُّنَا
وَهْمًا تُخَبِؤُهُ الصُّخُورْ
بَيْنَ المَحَارِ عَلَى لِقَاءِ الضِّفَّتَيْنْ.
وَالنَّهْرُ بَيْنَهُمَا يَسِيرُ
وَلاَ يَمَلُّ مِنَ الدُّمُوعْ.
***
وَسَفَائِنُ العِشْقِ العَتِيقَةُ
لَمْ تُمَزَّقْ بِالرِّيَاحْ
وَتَظَلُّ فِي سَفَرٍ بَعِيدٍ
لاَ يَعُودْ…
وَ تَرُوحُ يَدْفَعُهَا الشِّتَاءُ
إِلَى الصَّبَاحْ
***
وَنَوَارِسُ الحُبِّ المُشِيرَةُ لِلسَّمَاءْ
لَمْ تَعْبُرِ الشَّفَقَ المُزَيَّنَ بِالحَنِينْ
..مَا زِلْتُ أَحْفَظُ صَوْتَهَا المَكْسُورَ
فِي عَيْنِي،
إِذِ انْطَلَقَ الشِّرَاعْ
***
مَا زِلْتَ يَا سِرَّ الوَدَاعِ
تَطِيرُ فِي جُنْحِ الضِّيَاءِ
وَلاَ ضِيَاءَ
وَلاَ مَطَرْ.

الزبير قريب
بئر العاتر، الجزائر، الجمعة 19/11/2010

 

 

Voile

Je vois les mouettes
ne peuvent Pas révéler les mélodies d’un adieu
Et les vents de qui je l’aime
Souffle à l’horizon…
Je vois la rougeur d’horizon
fait couvrir la voile
quand elle viendra?
Et est-ce que le port d’amour brisé restera
Perché sur les rochers?
Et la montre sourde se fait tourner
sur l’attente des quittés sans retour
***
Je n’ai peur pas du noir quand il vient
Mais..
J’ai peur de récits longs et de bougies
et du port brisé dans la paupière de l’aimant
sans larmes
***
la voile se quitte vers
L’obscurité absente..
Quand elle revient?
Lorsque Le Vent de la distance ne se tendus pas
Les cotes des deux amoureux
certainement notre amour Sera une idole
Les roches le cache
Entre les coquilles d’huîtres.
Entre le rencontre de deux rives et la rivière s’écoule entre eux
et ne s’ennuie Pas des larmes.
***
Et les navires antiques d’amour
ne se déchirent pas par les Vents
Et restent au long voyage
Ne revient plus …
et partaient l’hiver les poussent
Pour le matin
***
et Les mouettes d’amour qui indiquent vers le ciel
ne traversent pas le crépuscule
décoré de nostalgie

.. encore Je sauvegarde sa voix cassée
A mes yeux,
lorsque La voile fait démarrer
***
O secret d’adieu
tu voles encore sous le couvert de luminance
Et aucune luminance
Et aucune pluie.
————
Le poète zoubir Grib
Bir el Ater – Algérie
Le vendredi le 19 / 11 / 2010

Traducteur : Adel Soltani – Bir el Ater – Algérie

Related Posts via Categories