كيف أطيق الصبر عنترة بن شداد  ترجمة: محمود عباس مسعود / مستار صدانا فى امريكا

How Can I be Patient
A Poem by Antarah Bin Shaddad
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

جفُونُ العذَارى منْ خِلال البرَاقع
أحدُّ من البيضِ الرِّقاق القواطعِ

إذا جرَّدتْ ذلَّ الشُّجاعُ وأصبحتْ
محاجرهُ قرْحى بفَيض المدَامِعِ

The eyelids of virgins, which through the burqas, meet the eyes
Are sharper than edges of thin cutting swords

When drawn, the valiant brave cries defeat
His eyes sore and tender, shedding copious tears

سقى اللهُ عمِّي من يدِ الموتِ جرعة
ً وشلَّتْ يدَاهُ بعد قَطْعِ الأَصابعِ

كما قادَ مثْلي بالمحالِ إلى الرَّدى
وعلّقَ آمالي بذَيْل المطامع

May God give my uncle (Ablah’s father) a fatal draught
May his fingers be severed and his hands paralyzed

As a punishment to him, for sending me
On a perilous journey, to my inevitable doom
And for leading me on to acquire for him more than he needs

لقد ودّعتني عبلة ٌ يوْم بَيْنها
وداعَ يقين أنني غير راجع

وناحتْ وقالت: كيف تُصْبح بعدَنا
إذا غبتَ عنَّا في القفار الشواسع

On the day of parting, Ablah bid me a poignant farewell
Fully realizing that she will never see me again

She grieved loudly and bitterly, saying
How will you fare without me
How will you handle yourself when you leave me
And roam all alone in vast, wild tracts

وحقّك لاحاولتُ في الدهر سلوة ً
ولا غيّرتني عن هواكَ مطامعي

فكنْ واثقاً منّي بحسنِ مودّة ٍ
وعِشْ ناعماً في غبطة ٍ غير جازع

I swear upon your life
Never have I attempted to forget you
Nor do my ambitions have the power
To divert me from your love

Be rest assured of my lasting love for you
Be blissfully happy, never dismayed

فقلْتُ لها: يا عَبلُ إني مسافرٌ
ولو عَرَضَتْ دوني حُدُودُ القواطعِ

خلقنا لهذا الحبِّ من قبل يومنا
فما يدخُل التفنيدُ فيه مسامعي

I said to her, O Ablah! A long journey is ahead of me
I must not delay, even if blocked by swords’ blades

We both were born for this love, long before this day
Such is my conviction, I will not hear otherwise

أيا علم السّعدي هل أنا راجعٌ
وأنظرُ في قطريك زهرَ الأراجع

وتُبصِرُ عَيْني الرَّبوَتيْن وحاجزاً
وسكانَ ذاكَ الجزْعِ بين المَراتع

O Saadi Mountian! Will I ever come back
Will I again see the spring blossoms around you

Will I behold the two hills and Hajiz
And the people of that region among the tents

وتجمعنا أرضُ الشربَّة واللوى
ونَرتَع في أكْنافِ تلكَ المرابع

فيا نسماتِ البانِ بالله خبِّري
عُبَيلَة َ عنْ رَحلي بأَيِّ المَواضِعِ

Will the land of Sherebba and Lawa witness our reunion
And revel again in such familiar places

O fragrance-laden breezes, by God do relate
Stories of my journey to Ablah, wherever she may be

ويا بَرْقُ بلّغْها الغدَاة َ تحيَّتي
وحيِّ دياري في الحمى ومَضاجعي

أيا صادحاتِ الأيكِ إن متُّ فاندُبي
على تُرْبتي بين الطُّيور السَّواجع

O lightning, convey in the morning my greetings to her
And greet my homeland and my cherished dwelling therein

O mourning doves atop your trees
Do express your grieve on my grave
And invite other cooing birds to join in the lamentation

ونُوحي على من مات ظلماً ولم ينلْ
سِوى البُعدِ عن أحْبابِهِ والفَجائع

ويا خَيْلُ فابكي فارساً كان يلْتقي
صدور المنايا في غبار المعامع

Recite your funeral hymns to him who unjustly died
And gained nothing but calamities and alienation from his loved ones

And O horses, weep for a knight
Who had been accustomed to fearlessly confront death
Amidst battles’ thick clouds of dust

فأْمْسى بعيداً في غرامٍ وذِلَّة ٍ
وقيدٍ ثقيلٍ من قيودِ التوابعِ

ولَسْتُ بباكٍ إنْ أتَتْني منيَّتي
ولكنَّني أهْفو فتَجري مدَامِعي

Now he is far away, in love, humiliated
In bondage fastened, with fetters and chains

When death comes to me, I shall not cry
Yet my intense longing causes my tears to flow

وليس بفَخْر وصْفُ بأْسي وشِدّتي
وقد شاع ذكري في جميع المجامع

بحقّ الهوَى لا تَعْذِلُونيَ واقْصِرُوا
عن اللّوْم إنّ اللّوم ليسَ بنافع

I take no pride in describing my prowess and superior strength
For my great renown is familiar to tribes and clans

For love’s sake, do not find fault with me
Stop blaming me, useless is the blame

وكيفَ أُطيقُ الصَّبْرَ عمَّنْ أحبُّه
وقد أضرمتْ نار الهوى في أضالعي

How can I endure the pain of separation from my beloved
She has set fire to my feelings, and my heart is thus aflame

 

.
.

Related Posts via Categories