الأطفال المساكين لفكتور هيغو
ترجمها عن الإنكليزية بتصرف: محمود عباس مسعود مستشار صدانا في امريكا

——————-
راعوا هذا الطفل الصغير على الأرض
إنه ذو شأن
وروح القدير تواكبه.

فالأطفال قبل ولادتهم الجسدية
هم أنوار حيّة في السماء.
يأتون إلى عالمنا المخطئ الخاطئ..
يرسلهم الله إلينا لفترة من الزمن
فنسمع صوتاً سماوياً في لعثمة ألسنتهم
ونرى سماحةً وتسامحاً في بسمتهم.

نورهم العذب يشع على عيوننا
وحقهم علينا في المباهج واضح جلي.

إن جاعوا يذرف الفردوس دمعاً
وإن شعروا بالبرد
تتألم الجنان وترتعش.

حقاً أن لدى الإنسان ملائكة
لأجلهم تهتز السماء
ويقصف رعدها.

Victor Hugo
ترجمها عن الإنكليزية بتصرف: محمود عباس مسعود

10483167_657724880963359_8577554286830073628_n

 

THE POOR CHILDREN

by: Victor Hugo (1802-1885)

Take heed of this small child of earth
He is great; he hath in him God most high.
Children before their fleshly birth
Are lights alive in the blue sky.
 
In our light bitter world of wrong
They come; God gives us them awhile.
His speech is in their stammering tongue,
And his forgiveness in their smile.
 
Their sweet light rests upon our eyes.
Alas! their right to joy is plain.
If they are hungry Paradise
Weeps, and, if cold, Heaven thrills with pain.
 
The want that saps their sinless flower
Speaks judgment on sin’s ministers.
Man holds an angel in his power.
Ah! deep in Heaven what thunder stirs,
 
When God seeks out these tender things
Whom in the shadow where we sleep
He sends us clothed about with wings,
And finds them ragged babes that weep!

 

This English translation of “The Poor Children” was composed by Algernon Charles Swinburne (1837-1909).

 

Related Posts via Categories