‘Flower That Smiles Today.’
By:
Percy Bysshe Shelley

The flower that smiles today
Tomorrow dies,
All that we wish to stay
Tempts and then flies,
What is this world’s delight?
Lightning, that mocks the night,
Brief even as bright.—

Virtue, how frail it is!—
Friendship, how rare!—
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But these though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.—

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou — and from thy sleep
Then wake to weep.
——P.B.Shelley
///////////////////

 

 
الترجمة للغة العربية /حسن حجازي

” الزهرة التي تبتسمُ اليوم . “
شعر:
بيرسي شيلي
ترجمة:
حسن حجازي / مصر
////

الزهرةُ التي تبتسمُ اليوم
في الغدِ …. للأسف
تموتْ ,
كلُ ما نتمنى دوامهُ
بفتنتهِ يأسرنا
وبعدها يتبخرُ
وعن أعيننا يتوارى
….. ويموتْ ,
ما هي البهجة في تلكَ الحياة ؟
فالبرقُ , الذي من الظلام يسخرُ ,
كالضياء بسرعةٍ يمضي
ويرحلْ
ويمضى خافتاً .. ضائعاً
بلا صوتْ .—

الفضيلة ُ, كم أنتِ هشة
ضعيفة … سهلة الإنكسارْ !—
الصداقة , كم أنتِ نادرةٌ
وصعبةُ المنالْ !—-
الحب , كيف يبيعُ رحمته
المسكينة لليأسِِ القادرِ المُختال !
لكنهم برغم سرعة الزوال
والإنحسارْ ,
بهجتهم تحيا معنا
وتدوم ُ …. ليلاً ونهارْ,
ونَدّعي أنهم لنا
مع ما بقي لنا من أمنياتٍ
و آمالْ .—-

في حين أن السماء تسبح
في الزرقةِ والضياء ,
وبينما الزهور تهيمُ
في البهجةِ والبهاء ,
وبينما تلك العيون التي تتغير
قبل حلول المساءْ
تجعلُ النهارَ
يغرقُ في السعادةِ والهناء
وبينما تفرُ منا ساعاتُ
الفرحِ ِ والصفاءْ ,
و أنتَ أيها الحلم —
من منامك تصحو
لتغرقَ من جديدْ
في الحزنِ و البكاء .

Related Posts via Categories